發明Ap系統的人給我去死!!(血淚
仔細想想,法國只要出抒情歌,通常我都吃的下去。但是為何我對法國的參賽印象那麼差?
09年是我知道這個比賽的時點,理由是什麼我害羞說不出口(?),而那年法國放大絕派出大姊。
但由於回去做功課翻比賽歷史時,一定是逐年往前找,而偏偏07、08年法國的兩個大叔充滿了濃濃的惡趣味所以......
啊不過,其實法國的參賽曲都算值得聽一下的啦。
今天再度翻譯2003年,我所能往前回溯的最早年代的歌曲。再往前的話實在是......沒完沒了啊~!!
演唱:Louisa Baïleche
歌曲:Monts et merveilles
作詞:Hocine Hallaf
作曲:Hocine Hallaf
國別:法國
年度:2003
語言:法語
結算:Eurovision Song Contest 2003 18 / 26
參考資料:4Lyrics
Monts et merveilles
無疾之約
Rien n’est plus comme avant depuis qu’on s’est perdu
自從我們失去彼此,一切都跟以前不一樣了
Les rivières, l’océan, toutes les mers se sont tues
溪流汪洋,以及海都靜默了
Et la terre, et la terre pour moi ne tourne plus
然而地球、對我來說地球再也不曾轉動
J’interroge le ciel comme un ange déçu
像個幻惑的天使,我只是探究的看著天空
Oh, mon amour
喔,親愛的
Où es-tu, mon amour?
你在哪裡?親愛的
J’ai connu la joie et puis la douleur
我嚐過了苦痛與喜悅的滋味
J’étais avec toi, je suis sans demeure
你的身旁再也不是我的依歸
Je sais qu’il faudrait ne plus en parler
明明知道不該再提起這一切
Au moins essayer un peu d’oublier
至少試著去忘卻其中細節
On s’était promis des monts et merveilles
我們曾經互相許下無疾之約
Aucun jour de pluie, seulement du soleil
任何陰雨的日子,都成了溫暖的晴天
Je sais qu’il faudrait ne plus en parler
明明知道不該再提起這一切
Et moi, je n’ai pas fini de t’aimer
但是我不能阻止自己愛著你
Oui, je connais mon cœur, je le sais à l’affût
沒錯,我知道自己的內心仍然在盼望
Un souvenir, même un leurre, et tout le sang reflue
回憶、甚至妄想,都能使血液回流心臟
Et la terre, et la terre, pour moi ne tourne plus
然而地球、對我來說地球再也不曾轉動
Je suis nue et sans ailes comme un ange déchu
像個墮落的天使,我的羽翼赤裸裸的葬送
Oh, mon amour
喔,親愛的
Où es-tu, mon amour?
你在哪裡?親愛的
Oh, mon amour
喔,親愛的
Où es-tu, mon amour?
你在哪裡?親愛的
J’ai connu la joie et puis la douleur
我嚐過了苦痛與喜悅的滋味
J’étais avec toi, je suis sans demeure
你的身旁再也不是我的依歸
Je sais qu’il faudrait ne plus en parler
明明知道不該再提起這一切
Au moins essayer un peu d’oublier
至少試著去忘卻其中細節
On s’était promis des monts et merveilles
我們曾經互相許下無疾之約
Aucun jour de pluie, seulement du soleil
任何陰雨的日子,都成了溫暖的晴天
Je sais qu’il faudrait ne plus en parler
明明知道不該再提起這一切
Au moins essayer un peu d’oublier
至少試著去忘卻其中細節
Les monts et merveilles
那個無疾之約
Seulement du soleil
那個溫暖晴天
Ne plus en parler
別再提起一切
Un peu oublier
忘卻其中細節
Des monts et merveilles
只是個無疾之約
Seulement du soleil
那個溫暖晴天
Ne plus en parler
別再提起一切
Et moi, je n’ai pas fini de t’aimer
但是我不能阻止自己愛著你
<翻譯難免偏離原意,若有錯誤或疑問,歡迎各位指正>
差點被歌名陰到......
Monts et merveilles 照字面翻是"山與奇蹟",還好圍雞告訴我那是個片語,英文用法是"The moon and the stars"。
但是問題來了,那又是個片語,我一開始還以為真的是星星月亮那麼簡單。(掩面
最後雅虎估狗支援下,才知道那是指不可能實現的誓約。
不然歌詞裡有星星月亮、太陽雨天,真的畫面很足。可惜中文沒有類似的成語。
留言列表