close

  遲交一天的翻譯!

 

  4Lyric真的是翻譯的好朋友。上個禮拜網站掛掉我整個呈現焦躁狀態。(雖然翻全英文用不上4Lyric啦)
  今天翻的歌曲是塞爾維亞把主辦權搬回家後的自家參賽曲。
  接觸這首歌實我還很吃這種巴爾幹芭樂歌,最近好像越來越吃不下了......

  關於這首歌的歌詞,4Lyric告訴我們兩件事:
  1:Oro是一種民俗舞蹈,我覺得直接用原文即可。
  2:副歌一直出現的Nuna nej,是搖籃曲中哄人入睡的字眼。
  ......4Lyric根本就是救世主(也太誇張

  還有末段提到的聖維塔日,是塞爾維亞東正教的特有節日。
  至於為什麼歌詞要提到這個節日,我就......真的不知道了。
  也許跟中元節為何不請屈原代言一樣難解吧?(別牽拖

 

 

演唱:Jelena Tomašević feat. Bora Dugić
歌曲:Oro
作詞:Dejan Ivanović
作曲:Željko Joksimović
國別:塞爾維亞
年度:2008
語言:塞爾維亞語
結算:Eurovision  Song Contest 2008 Final  6 / 25
參考資料:4Lyrics

 

Oro
Oro

 

Ko li miluje milo moje?
誰擁吻了我的愛人?

Ko li usne te snene budi?
誰喚醒那沉睡的唇?

Ne zaboravi ime moje
別忘了我的名

Kada krene da, da te ljubi
當她開始親吻你

 

Klasje moje ne spavaj
親愛的麥田,別睡了

Njega ljubi, mene uspavaj
哄我入睡般的親吻他吧

 

Ne lomi mi led, vodu nema
別打破我築起的冰,它不再流動

Ne soli mi ranu, suza nema
別在我的傷痕灑鹽,我不再流淚

Ko li zaigra oro moje
不管誰跳著我的Oro

Neka ne igra za nas dvoje
也許都不是為了我們而舞

Klasje, mene uspavaj
麥田啊,哄我入睡吧

 

Nuna nej, nuna nuna nuna nuna nuna nej
Nuna nej, nuna nuna nuna nuna nuna nej

Nuna nej, nuna nuna nuna nuna nuna nej
Nuna nej, nuna nuna nuna nuna nuna nej

Na Vidovdan, probudi me, da ga opet pogledam
在聖維塔日喚醒我,我會去看看他

 

Nuna nej, nuna nuna nuna nuna nuna nej
Nuna nej, nuna nuna nuna nuna nuna nej

Nuna nej, nuna nuna nuna nuna nuna nej
Nuna nej, nuna nuna nuna nuna nuna nej

Na Vidovdan, probudi me, da ga opet pogledam
在聖維塔日喚醒我,我會去看看他

Na Vidovdan, probudi me, još jednom da ga pogledam
在聖維塔日喚醒我,我會再去看看他

 

<翻譯難免偏離原意,若有錯誤或疑問,歡迎各位指正>

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    vanish13546 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()