<該曲之原始版本為Szerelem, miért múlsz?

 

  稍微超越死線了一下,抱歉!

 

  前天只睡一個半小時,只為生出一個毫無意義的報告。
  雖然大部分理由出於拖拖拉拉的死性不改,不過還是為自己一天就能趕完那毫無人性的報告份量感到驕傲,而且還有時間沒有光(閉嘴
  ㄑㄇㄎ將至,希望自己能夠發揮無限潛能!(哭了
  如同先前講的,這是今年度最後一次翻譯文了!下次翻譯2012年見。

 

  關於這首歌。
  除了超大顆的玻璃鑽石太礙眼、後母髮型明顯被設計師惡整外,歌者沒辦法展現這首歌的氣勢是事實。
  只能說好歌沒有好好發揮,可惜了。雖然也不至於太糟啦。
  不過,名次明顯太低了。

 

 

 

 

演唱:Kati Wolf
歌曲:What About My Dreams?
作詞:Péter Geszti, Johnny K. Palmer
作曲:Viktor Rakonczai, Gergő Rácz
國別:匈牙利
年度:2011
語言:英語、匈牙利語
結算:Eurovision  Song Contest 2011 Semi Final 1  7 / 19
   Eurovision  Song Contest 2011 Final  22 / 25
參考資料:4Lyrics

 

 

What About My Dreams?
我自己的夢想呢?

 

 

I always stood behind you, always close
總是站在你的身後,如影隨形

Stood by your side, no matter what the cost
待在你的身旁,一切代價不計

And I always was there for you when you called
當你呼喚我,我總是隨侍在側

Should I live all my life for only your cause?
我的人生,應該只為你存在嗎?

 

 

What about my life? What about my dreams?
我自己的人生呢?我自己的夢想呢?

What about how I feel? What about my needs?
我自己的感受呢?我自己的需求呢?

I can’t hold back, I can’t go back, I must be free
無法壓抑自己、無法回到過去,我必須解放自己

What about how I feel? What about my life?
我自己的感受呢?我自己的人生呢?

 

 

(I can’t hold back no more)
(再也無法壓抑)

(I can’t hold back no more)
(再也無法壓抑)

 

 

Tíz lépés, száz lépés távolság kell
十步百步,我需要保持距離

Nem számít merre csak el, tőled el
不管在哪,只要能遠離你

Mit mondhatnál, mit mondhatnék, elkoptunk rég
能說什麼?我還能說什麼?我們已經不可能了

Szemeinkből nézd, hova tűnt a fény?
我們眼底的光火,現在哪裡去了?

 

 

What about my life? What about my dreams?
我自己的人生呢?我自己的夢想呢?

What about how I feel? What about my needs?
我自己的感受呢?我自己的需求呢?

I can’t hold back, I can’t go back, I must be free
無法壓抑自己、無法回到過去,我必須解放自己

What about how I feel? What about my life?
我自己的感受呢?我自己的人生呢?

 

 

(I can’t hold back) Gonna live my dreams
(無法抑制自己)去活在我的夢想裡

(I won’t go back) Oh, my dreams
(無法回到過去)喔,我的夢境

(I need to be all I can be) Gonna live my life
(我需要活出自己能做的自己)去活在我的人生裡

(I can’t hold back) I can’t go back
(無法抑制自己)無法回到過去

(I won’t go back) I must be free
(不想回到過去)我必須解放自己

(I need to be all I can be) What about my dreams?
(我需要活出自己能做的自己)我自己的夢想呢?

 

 

<翻譯難免偏離原意,若有錯誤或疑問,歡迎各位指正>

 

再次體會到中文的自由性。
What about my dreams? 更準確的意思有提供選擇的含意。
例如;"我不想吃吐司。""那關東煮呢?’
大概是這種感覺。
不過"那關東煮呢?"不看前後文,可能會被誤會成關東煮不見了,而在找關東煮。(你到底多想吃
為求俐落所以我不想換翻譯,不過還是碎念一下好了。
另外,匈牙利語的歌詞是原曲的歌詞硬放進來的。
這首歌原本是四分鐘匈牙利原曲版本,因為發表之後很紅,發表日期剛好合乎大賽規定的時間之後,所以就拿來剪一剪改一改了。
我會翻原曲,所以一個月後聽到很像的歌(是根本一樣)的時候別嚇到了。XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    vanish13546 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()