不要問我為什麼現在才在翻譯去年的曲子,我做人很隨興的(喂
  翻譯的目的是為了增加某些歌曲的曝光率,所以我只會翻我真的很喜歡的歌。
  另外,我翻譯的方法如果是英文歌,當然有辦法直翻,
  但如果是法文西班牙文葡萄牙文波蘭文斯洛伐克文等等拉哩拉雜的外語,我是先想辦法找到官方英文翻譯,在跟辜狗大神翻譯字典對照後,才翻成中文的。如果我真的是為了翻譯某首歌去學某種語言,那我不出三年不就成了精通二十國語言的奇才(靠

 

 

 

 

 

演唱:Kristina Peláková
歌曲:Horehronie
作詞:Kamil Peteraj
作曲:Martin Kavulič
國別:斯洛伐克
年度:2010
語言:斯洛伐克語
結算:Eurovision 2010 Song Contest semi final 1   16 / 17
參考資料:據說是官方英文翻譯

 

 

Horehronie
Horehronie

 

 

keď sa slnko skloní na Horehroní
日光閃耀於Horehronie之時

chce sa mi spievať, zomrieť aj žiť
我想歌唱、生活、靜待死亡

keď sa slnko skloní na Horehroní
日光閃耀於Horehronie之時

túžim sa k nebu priblížiť
我渴望觸碰雲絮的彼方

 

 

na tráve ležím a snívam
輕臥於芳草中,輕輕地作夢

o čom sama neviem
木然於自己存在與否

v tom vánku, čo ma kolíše
輕撫於微風中,輕輕地搖曳魂肉

keď je slnko najnižšie
在太陽即將低隱之時

 

 

najkrajšie stromy sú na Horehroní
蒼蓊的樹林群居於Horehronie

to tiché bratstvo vraví, poď
祂們寂靜地歡迎著來訪的生靈

sem sa vždy vrátim, keď ma niečo zroní
徬徨之時,我總是逃返重訪

vravia to stromy, s pliec to zhoď
祂們只是說著,沉澱你的心靈

 

 

na tráve ležím a snívam
輕臥於芳草中,輕輕地作夢

o čom sama neviem
木然於自己存在與否

v tom vánku, čo ma kolíše
輕撫於微風中,輕輕地搖曳魂肉

keď je slnko najnižšie
在太陽即將低隱之時

 

 

keď sa slnko skloní na Horehroní
日光閃耀於Horehronie之時

tam niekde v diaľke náš zvon zvoní
遙遠的彼方響起熟悉的鈴聲

keď má ma to bolieť, tak nech ma bolí
感到殤痛之時,就讓它痛吧

raz sa to stratí do čiernej hory
總有一天,它將會消散於重山之中

 

 

na tráve ležím a snívam
輕臥於芳草中,輕輕地作夢

oči tíško plačú
輕輕地丟下眼淚吧

v tom vánku, čo ma kolíše
輕撫於微風中,輕輕地搖曳魂肉

keď je slnko najnižšie
在太陽即將低隱之時


 

na tráve ležím a snívam
輕臥於芳草中,輕輕地作夢

oči tíško plačú
輕輕地丟下眼淚吧

v tom vánku, čo ma kolíše
輕撫於微風中,輕輕地搖曳魂肉

keď je slnko najnižšie
在太陽即將低隱之時

 

 

najkrajšie stromy sú na Horehroní
蒼蓊的樹林群居於Horehronie

 

 

<翻譯難免偏離原意,若有錯誤或疑問,歡迎各位指正>

 

PS:Horehronie 是斯洛伐克的一個觀光勝地。

創作者介紹
創作者 vanish13546 的頭像
vanish13546

逝去之光LimitedTime

vanish13546 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()